Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ein sehr

  • 1 ein sehr lebendiges Kind

    кол.числ.

    Универсальный немецко-русский словарь > ein sehr lebendiges Kind

  • 2 er hat ein sehr zuvorkommendes Wesen

    мест.
    общ. он очень внимателен, он очень обходителен, он очень предупредителен

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat ein sehr zuvorkommendes Wesen

  • 3 er ist ein sehr lieber Mensch

    мест.
    общ. он очень милый человек, он очень приятный человек, он очень славный человек

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist ein sehr lieber Mensch

  • 4 Sie trägt ein sehr offenherziges Kleid

    сущ.
    общ. Она носит платье с большим декольте, Она носит платье с глубоким декольте

    Универсальный немецко-русский словарь > Sie trägt ein sehr offenherziges Kleid

  • 5 ein teueres Pflaster

    (ein Ort, in dem man teuer lebt)
    место, где очень дорогая жизнь

    Die Großstadt ist ein teures Pflaster.

    Es ist nur eine kleine Stadt, aber ein sehr teures Pflaster.

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein teueres Pflaster

  • 6 ein Gefühl wie Weihnachten

    ugs. scherzh.
    (ein sehr schönes Gefühl, Gefühl der Freude)
    радостное ощущение; ощущение радости

    Ein Gefühl wie Weihnachten - Der Verkauf früherer ostdeutscher Chemiebetriebe an den US-Konzern Dow Chemical kostet den Steuerzahler fast zehn Milliarden Mark. Im Osten entstehen die teuersten Arbeitsplätze der Welt - subventioniert mit mehr als fünf Millionen Mark pro Job. Egal wie sich das neue Unternehmen entwickelt: Die Amerikaner verdienen immer. (Der Spiegel. 1995)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Gefühl wie Weihnachten

  • 7 ein wunder Punkt

    (ein Bereich, in dem jmd. sehr empfindlich, sehr anfällig ist)
    больное, уязвимое место

    Nur vorm Saufen muss ihn Mieze stark zurückhalten, das ist der wunde Punkt beim Franz. (A. Döblin. Berlin Alexanderplatz)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein wunder Punkt

  • 8 ein Ritt über den Bodensee

    bildungsspr.
    (eine durch nichts abgesicherte, sehr waghalsige Unternehmung)

    Die "Schlagerbörse" war für mich immer ein Ritt über den Bodensee, ich bin ja nie mit einem Manuskript in die Sendung gegangen. (E. Kraushaar. Rote Lippen)

    Die Grünen waren sehr viel realistischer. Ein "Ritt über den Bodensee" werde das Regieren mit diesem schwierigen Partner SPD, befand Joschka Fischer. Dennoch wollen die Grünen den Schritt in die Regierung mit einer SPD wagen... (Die Welt. 1998)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Ritt über den Bodensee

  • 9 ein

    1) один (число, номер; употребляется в качестве первого компонента сложного числительного; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Einunddreißig und einhundert ist [macht, gibt] einhunderteinunddreißig. — Тридцать один и сто будет сто тридцать один.

    Wir rechnen mit einundzwanzig Gästen. — Мы рассчитываем на двадцать одного гостя.

    2) один (число, цифра; употребляется в качестве числителя дробных и смешанных чисел; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Ich multipliziere ein Sechstel mit ein Viertel. — Я перемножаю одну шестую и одну четвёртую.

    Wir sahen uns nach zweieinhalb Jahren. — Мы увиделись через два с половиной года.

    Wir haben einen Weg von fünfeinviertel Kilometern zurückgelegt. — Мы прошли путь в пять с четвертью километров.

    3) один (число; употребляется, если далее стоит исчисляемое существительное в единственном числе; в этом случае ein изменяется по родам и падежам)

    Was kostet ein Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]? — Сколько стоит литр молока [килограмм мяса, коробка конфет]?

    Der Preis eines Liters Milch [eines Kilogramms Fleisch, einer Schachtel Pralinen] ist nicht sehr hoch. — Цена одного литра молока [одного килограмма мяса, одной коробки конфет] не очень высока.

    Sie kam nach Hause mit einem Liter Milch [mit einem Kilogramm Fleisch, mit einer Schachtel Pralinen]. — Она пришла домой с одним литром молока [с одним килограммом мяса, с одной коробкой конфет].

    Sie kauft einen Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]. — Она покупает литр молока [килограмм мяса, коробку конфет].

    Er bearbeitet ein Drittel dieses Gartens. — Он обрабатывает третью часть этого сада.

    In einem Drittel des Gartens ist alles gepflegt. — Треть сада ухожена.

    4) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным в единственном числе; в данном случае ein изменяется по родам и падежам)

    Zweihundertundein Band [Buch] steht in diesem Bücherschrank. — В этом книжном шкафу стоит двести один том [двести одна книга].

    Dort steht ein Bücherschrank mit zweihundertundeinem Band [Buch]. — Там стоит книжный шкаф с двумястами одним томом [с двумястами одной книгой].

    Wir zählten zweihundertundeinen Band [zweihundertundein Buch] in diesem Bücherschrank. — Мы насчитали двести один том [двести одну книгу] в этом книжном шкафу.

    Zweihundetundeine Seite war übersetzt. — Двести одна страница были переведены.

    Das war eine Übersetzung von zweihundertundeiner Seite. — Это был перевод объёмом в двести одну страницу.

    Ich habe zweihundertundeine Seite übersetzt. — Я перевёл двести одну страницу.

    5) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным во множественном числе; компонент ein во всех случаях употребления сохраняет неизменяемую форму, а компонент und сложного числительного опускается)

    In diesem Bücherschrank sind zweihundertein Bände. — В этом книжном шкафу двести один том.

    Das ist ein Bücherschrank mit zweihundertein Bänden. — Это книжный шкаф с двумястами одним томом.

    Wir haben zweihundertein Bände gebracht. — Мы привезли двести один том.

    6) (один) час (употребляется для указания времени суток при наличии после него существительного Uhr; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Es ist ein Uhr. — Сейчас (один) час (времени).

    Wir treffen uns vor [nach] ein Uhr. — Мы встретимся до часу [после часа].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein

  • 10 ein alter Hase sein

    ugs.
    (Erfahrung haben, sich in einer bestimmten Sache auskennen)
    быть опытным, знающим человеком, мастером своего дела, докой

    Ehe man noch hinausgesprungen war, den Bremsweg gemessen, berechnet hatte, schüttelte der Bremsleiter den Kopf, und aus den anderen Wagen kamen die alten Hasen der Probefahrten wie zufällig bei ihm zusammen - alle, die ohne Messung und Berechnung wussten: Der Bremsweg ist zu lang gewesen. (Chr. Wolf. Der geteilte Himmel)

    Selbst alte Hasen des Bonner Geschäfts haben so etwas noch nicht erlebt: Ein Riss, der quer durch alle Fraktionen geht und für den es offenbar kein Mittel gibt, um ihn zu kitten. (BZ. 1991)

    Auch wenn es für alte Hasen selbstverständlich ist, für Neueinsteiger darf ein Hinweis nicht fehlen: Wintercamping erfordert Schneeketten! Nur so können Wartezeiten, Behinderungen, wenn nicht gar Unfälle vermieden werden. (BZ. 1992)

    Dabei hat er das zehrende Empfinden, er wäre so sehr vonnöten, er, der alte Hase, der so gut Bescheid weiß, der jeden Winkel des Werkes kennt. (W. Steinberg. Pferdewechsel)

    Eines der Erlebnisse aus dem vergangenen Jahr, die mir lebhaft im Gedächtnis geblieben sind: Im Kabelwerk Oberspree arbeitete der 56jährige Technologe Dieter Kroll an einem Personalcomputer - ein alter Hase in der mechanischen Werkstatt dieses Großbetriebes. (BZ. 1987)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein alter Hase sein

  • 11 ein Gedächtnis wie ein Sieb haben

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Gedächtnis wie ein Sieb haben

  • 12 ein großes Loch in jmds. Beutel reißen

    ugs.
    (ein großes [arges] Loch in jmds. Beutel reißen)
    (jmdn. sehr viel Geld kosten)
    обойтись кому-л. очень дорого, опустошить чей-л. кошелек

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein großes Loch in jmds. Beutel reißen

  • 13 ein Schlag ins Kontor

    ugs.
    (eine sehr unangenehme Überraschung; große Enttäuschung)
    очень неприятный сюрприз, разочарование

    Die Nachricht von der Erkrankung der Sängerin war für den Veranstalter ein Schlag ins Kontor.

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Schlag ins Kontor

  • 14 ein Wink mit dem Zaunpfahl

    ugs.
    (ein indirekter, aber sehr deutlicher Hinweis)

    Und sollte der alte Herr tatsächlich störrisch werden, dann hatte ich meine Reserven, von der Anspielung bis zum Wink mit dem Zaunpfahl, und ich spürte keine Skrupel, davon Gebrauch zu machen. (D. Noll. Kippenberg)

    Doch wenn man schon dem ND am Zeuge flicken wollte, dann hätte der Wink mit dem weiblichen Zaunpfahl möglicherweise besser getroffen. (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Wink mit dem Zaunpfahl

  • 15 ein Loch in den Tag schlafen

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Loch in den Tag schlafen

  • 16 Ohren wie ein Luchs haben

    (sehr gute Ohren haben, sehr gut hören)
    обладать хорошим, тонким слухом, хорошо слышать; иметь слух как у рыси

    Komm rein, Gabi, die Pfeifer liegt wieder im Fenster und hat Ohren wie ein Luchs. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Ohren wie ein Luchs haben

  • 17 schwanken wie ein Rohr im Wind

    (sehr stark schwanken, in seinen Entschlüssen unsicher sein)
    сильно сомневаться, колебаться, не проявлять твердости при принятии решений

    "Der Kanzler schwankt wie ein Rohr im Wind, er trifft Entscheidungen nach Opportunität dort, wo die Menschen Standfestigkeit erwarten." (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > schwanken wie ein Rohr im Wind

  • 18 Schulden haben wie ein Pfalzgraf

    иметь очень большие долги, ≈ быть в долгах как в шелках

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Schulden haben wie ein Pfalzgraf

  • 19 wie ein Spatz essen

    есть как воробышек; есть очень мало

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > wie ein Spatz essen

  • 20 etw. für ein Linsengericht hergeben

    (etw. für ein Linsengericht hergeben [verkaufen])
    (etw. Wertvolles für etw. sehr Geringes hergeben, für sehr wenig Geld verkaufen)
    отдать [продать] что-л. за чечевичную похлебку, продать что-л. за гроши

    Es war der Verkauf der eigenen Persönlichkeit - um ein Linsengericht. (St. Heym. Schatten und Licht)

    Wie wäre es sonst zu erklären, dass die CDU-Generalsekretärin Angela Merkel jetzt sogar bereit ist, für das Linsengericht eines flüchtigen Wahlkampfvorteils den wichtigsten Reformbeitrag ihrer Partei für eine zukunftssichere Rente, den sogenannten Demographiefaktor, öffentlich ad acta zu legen? (Der Tagesspiegel. 1999)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. für ein Linsengericht hergeben

См. также в других словарях:

  • Ein sehr kurzes Stück für Bankdirektoren — Michaela Caspar wird von Polizisten aus der Hauptstelle der Deutschen Bank Berlin herausgetragen (10. April 1997) Ein sehr kurzes Stück für Bankdirektoren ist ein Theaterstück und eine Performance von Till Nikolaus von Heiseler und Michaela… …   Deutsch Wikipedia

  • ein sehr gutes Geschäft machen — ein Bombengeschäft machen (umgangssprachlich) …   Universal-Lexikon

  • Es war einmal ein sehr reicher König ... — Es war einmal ein sehr reicher König …   Deutsch Wörterbuch

  • Sehr — Sehr, ein Nebenwort, welches nur noch in seiner figürlichen Bedeutung üblich ist, da es als eine Intension gebraucht wird, den innern Grad der Stärke des Redetheiles, mit welchem es verbunden wird, zu erhöhen. Es kann in diesem Verstande sowohl… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • sehr — [zeːɐ̯] Adv; 1 verwendet, um ein Adjektiv oder ein Adverb zu verstärken ≈ äußerst: ein sehr schönes Bild; Ich bin jetzt sehr müde 2 verwendet, um ein Verb zu verstärken: Er freute sich sehr über mein Geschenk 3 verwendet, um bestimmte… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • ein Gedächtnis wie ein (indischer) Elefant haben — Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben; ein Gedächtnis wie ein [indischer] Elefant haben   Wer umgangssprachlich ausgedrückt ein Gedächtnis wie ein Sieb hat, ist sehr vergesslich: Großvater hat ein Gedächtnis wie ein Sieb. Wer hingegen ein Gedächtnis… …   Universal-Lexikon

  • Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben — Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben; ein Gedächtnis wie ein [indischer] Elefant haben   Wer umgangssprachlich ausgedrückt ein Gedächtnis wie ein Sieb hat, ist sehr vergesslich: Großvater hat ein Gedächtnis wie ein Sieb. Wer hingegen ein Gedächtnis… …   Universal-Lexikon

  • Ein Abstecher nach Paris — (engl. Ashenden. Or the British Agent) versammelt Erzählungen von William Somerset Maugham, die 1928 bei Heinemann in London und im selben Jahr bei Doubleday Doran in New York City erschienen[1]. Die Übertragung ins Deutsche kam 1967 heraus.… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein heißes \(oder: teures\) Pflaster sein —   Als »heißes Pflaster« bezeichnet man eine Stadt oder eine Gegend, in der zu leben gefährlich ist: Das Bahnhofsviertel ist immer noch ein heißes Pflaster für Fremde. Damals war die Stadt ein heißes Pflaster, ein Umschlagplatz für Rauschgift und… …   Universal-Lexikon

  • Ein vernunftbegabtes Tier — (orig. Un animal doué de raison) ist der Titel eines 1967 erschienenen Romans des französischen Schriftstellers Robert Merle. Die deutsche Ausgabe erschien 1969. Im Goldmann Verlag erschien das Buch unter dem Titel „Der Tag der Delphine“. Der… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Unterschied wie Tag und Nacht —   Mit diesem Vergleich wird ein sehr großer, auffälliger Unterschied bezeichnet: Toll, was die beiden aus dem alten Haus gemacht haben, es sieht wieder wie neu aus ein Unterschied wie Tag und Nacht. Sie sind zwar Zwillinge und sehen sich auch… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»